Українські книговидавці першими на пострадянському просторі перевели новий роман американського письменника Дена Брауна - The Lost Symbol. Видавництво Клуб Сімейного Дозвілля завершило український переклад книги. В українському варіанті роман називається "Втрачений символ", передає Кореспондент.
Роман Дена Брауна The Lost Symbol став найгучнішою книжкової прем'єрою 2009 року. Вихід його в озвучених Брауном 50-ти перекладах - своєрідний привід для міжнародного змагання книговидавців: в якості і швидкості перекладу, рівні друкованих технологій та адмініструванні.
Український переклад увійшов до першої десятки перекладів у всьому світі. Вітчизняні книговидавці випередили своїх російських колег: цей переклад - перший серед слов'янських і перший - на пострадянському просторі.
Переклав роман Володимир Горбатько, на рахунку якого переклади Брема Стокера, Джеймса Паттерсона, Колін Маккалоу, лауреата Букерівської премії Пітера Кері та багатьох інших. Серед фахівців Горбатько відомий, в першу чергу, перекладами пригодницьких романів і творів у стилі екшн.
Для переводу 608-сторінкового роману Горбатько знадобилося 33 дні. Перекладач жартує, що якби він брав участь у світовому чемпіонаті зі швидкісного перекладу, то напевно переміг би - за один із таких робочих днів набрав 73 000 знаків.
"Мені, як перекладачу, щастило - завжди траплялися цікаві книги. Але цей Ден Браун - дуже хитрий товариш, тримає постійно в напрузі. Тому працювати над перекладом по 10-12 годин на день було нескладно", - поділився Горбатько.
Крім захоплюючого сюжету, Горбатько відзначає і стиль написання: "Влучні визначення, цікаві прикметники - доступна мову, що дуже підходить для популяризації історії".
Редактор тексту і головний редактор видавництва Світлана Скляр зазначила, що роман рясніє історичними, географічними або специфічними назвами та науковими термінами, згадками текстів, які не перекладалися на українську або російську мови.
"Коник Брауна - динамічне оповідання, а об'ємні виноски можуть гальмувати сприйняття, порушуючи авторський задум", - вважає вона.
За словами редактора, уточнення та короткий опис кожного зі слів, які можуть викликати питання у читачів, вимагає кропіткої редакторської роботи із залученням великої кількості довідкової та енциклопедичної літератури.
Ще одна відмінна риса нового роману Брауна - присутність в тексті філософських роздумів та інших смислів. Тому, вважає Світлана Скляр, він буде цікавий вимогливої публіці.
Вихід української версії The Lost Symbol планується в другій декаді грудня 2009 року.
Слід зазначити, що раніше українські видавці випередили російських колег при виході українського перекладу книги класика світового фентезі Джона Р. Р. Толкієна "Діти Гуріна", а також сьомої книги британської письменниці Джоан Роулінг про хлопчика-чарівника "Гаррі Поттер і Смертельні реліквії". Більш того, український переклад книги став першим у світі.
Новий роман Брауна надійшов у продаж 15 вересня 2009 року. У першу добу продажів The Lost Symbol розійшовся у США, Великобританії та Канаді тиражем більше мільйона примірників. Роман вийшов одночасно в паперовому та в електронному вигляді.
Ден Браун одержав широку популярність в 2003 році завдяки роману "Код да Вінчі", в якому розповідається про змову у католицькій церкві. Ця книга була продано в усьому світі загальним тиражем 81 мільйон примірників. Пізніше роман було екранізовано.
Источник: Хрещатик - Київська мунiципальна газета | Прочитать на источнике
Добавить комментарий к новости "Українські книговидавці першими на пострадянському просторі перевели новий роман Дена Брауна - The Lost Symbol"