![Наш земляк перевел вторую книгу польского фантаста №1](http://www.vn.mk.ua/images/userimages/thumbnails/1320676746.jpg)
Недавно Николаевское областное общество поляков отпраздновало новоселье. А 3 ноября на новой «квартире» состоялась первая встреча с николаевскими журналистами, в рамках которой прошла презентация только что вышедшей в издательстве «АСТ» книги А. Сапковского в переводе члена общества Василя Фляка.
Как рассказала председатель общества пани Эльжбета Селянска, это помещение по адресу: ул. 8 Поперечная, 9, власти предоставили в конце марта 2011 года. Летом в этих трех комнатах, которое оно занимает, был проведен ремонт. До того у николаевских поляков были трудности с местом для встреч и мероприятий: несколько лет назад общество размещалось в помещении у костела, но это не нравилось прежнему ксендзу, поэтому их оттуда «попросили». И вот после трех лет «скитаний» они получили в свое распоряжение бывшую комнату школьника по вышеуказанному адресу. С нынешним же ксендзом отношения прекрасные, - подчеркнула пани Эльжбета.
В Николаевской области проживают примерно 1500-1700 этнических поляков. В рядах общества состоят около 300, и им насущно необходимо «место встречи». Пани Эльжбета говорит, что польское общество было, есть и будет, и работает оно, безо всякого преувеличения, на достаточно высоком уровне. После трехлетнего перерыва, связанного с отсутствием места для редакции, возобновился выпуск газеты «Котвица» (в переводе - «Якорь») на польском, украинском и русском языках: власти начали поддерживать проекты национальных обществ, и одним из них явилось издание этой газеты. Главным же для членов общества поляков является общение. Здесь они имеют возможность обучиться польскому языку (и не только поляки по крови, но и любой желающий), ознакомиться с новинками польской литературы, которую привозят из Польши, вместе отпраздновать какое-либо значимое для этой страны событие. В данный момент в Николаевском областном обществе поляков готовятся встретить День независимости Польши, который отмечается 11 ноября.
А 3 ноября в обществе поляков состоялось одно из первых мероприятий на новом месте: презентация выхода в свет нового произведения выдающегося польского писателя-фантаста №1 Анджея Сапковского «Змея», которое перевел на русский язык наш земляк, член Николаевского областного общества поляков Василь Фляк.
Анджей Сапковский известен своими сагами о ведьмаке Геральте и Рейневане, но на этот раз 62-летний мэтр польской, да что там - всемирной фантастики, предложил читателю повествование о войне в Афганистане. Василь Фляк, который уже сотрудничал с Сапковским, несколько лет назад переведя по заказу московского издательства «АСТ» третью часть повествования о Рейневане «Свет вечный», вновь заключил договор с этими книгоиздателями о переводе новой повести. Для того, чтобы, как он сам говорит, кроме небольшого гонорара получить возможность попрактиковаться в польском языке.
Как в «Ведьмаке» и в эпопее о Рейневане, в новой книге автора прежде всего интересует тема поведения человека, оказавшегося в экстремальной ситуации.
Василь Фляк рассказал также о том, как он общался – посредством электронной почты – с маститым прозаиком, о чем они спорили, о тонкостях перевода специфически «афганских» выражений и о том, чем близка ему тема:
Это была как бы моя «реабилитация», потому что, когда мои сверстники воевали в Афгане, меня миновала чаша сия. А сегодня уже поляки воюют в горах Гиндукуша... Почему книга – на русском? Как только поступило предложение о переводе Сапковского, я предложил украинским издательствам сделать украинский перевод. К сожалению, ни одно из них предложенным не заинтересовалось...
Сюжет повести «Змея» таков: действия ограниченного контингента советских войск в Афганистане времен правления Черненко. Главный герой - военнослужащий польского происхождения прапорщик Леварт. Фантастичность повести заключается в том, что он время от времени видит события прошлого - того времени, когда Афганистан пытались завоевывать Александр Македонский, а позже - Великобритания. По просьбе московского издательства «АСТ», которое прежде всего интересовало – нет ли в повести антироссийских настроений, я связался с польским издательством. Их ответ был таким: «Это повесть типа «Войны и мира», «В окопах Сталинграда», «Волоколамского шоссе» или фильма «9-я рота». Антироссийского в ней нет ничего, скорее, наоборот: много симпатии к русским, ввязанным, как сейчас мы, поляки, в бессмысленную войну. Сапковский пишет о жестокостях обеих сторон, но не утверждает только вину Советов. На последних страницах автор рассказывает о том, как советская родина отнеслась к своим героям: по сути, так же, как американцы к ветеранам войны во Вьетнаме. Вот это Путину может не понравиться, хотя сцены сражений придутся ему по вкусу. «Змея» – это вещь коммерческая, похожая на ремарковскую «На Западном фронте без перемен» или на нашу «Пепел и алмаз». Не знаю, решились ли российские писатели на что-либо подобное...».
Действительно, пан Сапковский продемонстрировал прекрасное знание реалий войны в Афганистане. Порой кажется, что он сам побывал в боях за эту несчастную страну. Причем и в позапрошлом веке, и в рядах тетрархии Александра Великого: настолько великолепны его знание исторических событий, соответствующей лексики и менталитета моджахедов.
«Это стало уж давно легендой: на далекой, на афганской стороне жил один солдат с любовью бедной. Доверялся он одной змее...».
Елена
Кураса.
Фото автора.
Источник: Вечерний Николаев | Прочитать на источнике
Добавить комментарий к новости "Наш земляк перевел вторую книгу польского фантаста №1"