В начале 2009 года поклонники польского писателя-фэнтезийщика Анджея Сапковского дождались-таки своего: в издательстве АСТ вышла третья часть саги о Рейневане - "Свет вечный". Николаевцев, не постоявших за ценой и купивших толстый том, ждал сюрприз: на титульном листе в строчке "переводчик" значился Василь Фляк - наш земляк. Неожиданно, но приятно.
Василь со своим давнишним другом, культовым писателем-фантастом Владимиром Васильевым ( в чьей творческой "копилке" - произведения "Дневной дозор", "Лик Черной Пальмиры", "Антарктида он-лайн", "Звезды над Шандаларом", "Сокровище "Капудании" и многие-многие другие) "нанесли визит" в редакцию, дабы читатели "Вечерки" узнали из первых рук о переводческом и писательском труде наших гостей.
Началось все нежданно-негаданно: Васильев (Воха, как называют его друзья и почитатели) подарил Фляку свою книгу "Лик Черной Пальмиры", изданную в Польше. Василь, чьи родители родились, некоторое время жили на территории Речи Посполитой в Подкарпатском воеводстве и были переселены в Украину согласно договору об обмене участками территорий, польский язык в принципе знает. И, читая томик Васильева по-польски, нашел в тексте забавные ошибки переводчика (типа: водка не шла - водка не пасувала). Не смог промолчать, и запустил в Интернет статью "Как перевели Воху". Васильев понял, что имеет дело со знатоком, и следующую книжку, подаренную приятелю, подписал: "Василю Фляку - знаному поляку".
А когда внезапно скончался штатный переводчик издательства АСТ с польского Евгений Вайсброт, предложил редактору отдела фантастической литературы Елене Борзовой кандидатуру Фляка в качестве "толмача" только что изданной в Польше книги Сапковского. Борзова была знакома с Фляком по сборнику "Право на пиво". Пара глав, переведенных Фляком "на пробу", устроили ее, и договор был подписан.
Как шла работа? Василь честно говорит, что "багажа" польской лексики у него было достаточно для того, чтобы прочитать книгу самому. Но вот для полноценного ее перевода имеющегося запаса слов явно не хватало.
- Помогли мне несколько вещей. Во-первых, изданные ранее части трилогии с классным переводом Вайсброта. Во-вторых, посильную помощь оказала польская община словарями и личным общением. Целый список непонятных слов носил к ксендзу и преподавательнице польского языка Магде Гольчик. Ближе к концу работы держал связь с самим Сапковским через его литературного агента.
- Как человек, читавший всю сагу о Рейневане, могу предположить, что попадались среди списков слов и понятий, относимых тобой к ксендзу, и малоцензурные?
- Да уж, - улыбается Василь. - Но тогда на помощь приходил Интернет. Кстати, "Дикий сад" очень меня выручал. Ведь, кроме польского, приходилось переводить и чешские фразы.
- А уж что касается латыни! Книга просто перенасыщена латинскими изречениями...
- Елена Борзова обещала взять латынь на себя, но я уже вошел во вкус и занялся ею сам.
Что получилось в результате пятимесячной работы - судите сами, но не судите слишком строго.
***
Несколько месяцев назад николаевский москвич Владимир Васильев, немало времени в году проводящий в родных пенатах, получил одну из самых престижных в мире отечественной фантастики премий: екатеринбургскую "Аэлиту".
- Как хоть выглядит этот знаменитый приз?
- Основание - друза горного хрусталя, выше, среди крученых полосок металла - обсидиановый шар. Кстати, все "Аэлиты" немножко отличаются друг от друга величиной.
- А за какое из своих произведений вы ее получили?
- За книги "Аэлиту" присуждали до 1994 года, а в дальнейшем - просто за вклад в отечественную фантастику. Эта премия примечательна еще и тем, что дважды ее не присуждают. А вообще я ожидал такой чести не раньше чем лет через 10.
- Те, кто посмотрел "Дозоры", надеются на продолжение этой киносерии, тем более что Сергей Лукьяненко в каком-то из телеинтервью заверил, что начало съемки "Сумеречного дозора" - не за горами...
- Вряд ли фильм с таким названием выйдет на экраны в ближайшем будущем, если вообще выйдет. По моим сведениям, режиссера Бекмамбетова пригласили работать в Голливуд, а такими приглашениями не разбрасываются.
- Традиционный вопрос "над чем работаете?", наверное, уже поднадоел?
- Да есть немного...
- И все же?
- В рамках популярного проекта АСТ "С.Т.А.Л.К.Е.Р." , в котором участвуют разные авторы, "дошла очередь" и до меня. Это серия книг, создаваемых на базе компьютерной игры. Посыл такой: авария на ЧАЭС случилась еще раз. Под Чернобылем возникла "зона" с мутантами, артефактами и сталкерами - по"схеме" братьев Стругацких ("Пикник на обочине"), но больше ничего общего с "оригиналом". Моя часть проекта имеет название "Прятки на осевой". Я не горел особым желанием участвовать в серии: в компьютерные игры не играю, да и в целом не очень они меня привлекают. Но гонорар пообещали неплохой, и это решило дело.
В свободное от "заказа" время работаю над наполовину написанным романом с рабочим названием "Заповедник" - в жанре "космической фантастики". В феврале сдал в издательство второй том о Ведьмаке - "Ведьмачье слово". Жду его выхода "в свет".
- В конвентах часто участвуете?
- В сентябре - с 11-го по 16-е - в Коблево соберутся наиболее известные писатели-фантасты СНГ, чтобы отметить 20-летие легендарного Соцкона. Затеял это Леонид Куриц, один из организаторов тогдашнего коблевского конвента и один из "актива" КЛФ "Арго". Кто приедет точно, сказать не могу, наверное, будут и Громов, и Дивов, тем более что после Коблево они собираются принять участие в харьковском "Звездном мосте". Стругацкий, который приезжал в 89-м на Соцкон, теперь из Питера вряд ли выберется: возраст.
- Наши любители фантастики будут в восторге от грядущего коблевского конвента. А какое событие прошедшего года считаете самым знаменательным вы?
- Рождение дочки. Ярославе сейчас уже 11 месяцев, начинает говорить.
- И писать, - шутит Василь.
- Ну, это из области фантастики...
Елена Кураса.
Источник: Вечерний Николаев | Прочитать на источнике
Добавить комментарий к новости "Владимир Васильев и Василь Фляк: сплошная фантастика"