В конце жаркого даже по нашим меркам лета 2014-го страна содрогнулась. А понятие «Иловайский котел» с тех пор прочно обосновалось в анналах мирового военного дела как символ коварства и безжалостности противника, бездарного руководства отдельных командиров, повлекшего за собой значительные жертвы, но также и как пример героизма людей, оказавшихся в нечеловеческих условиях, но выживших и не потерявших себя.
47-летний украинский писатель Евгений Положий, он же издатель и редактор газеты «Панорама» города Сумы, откуда, по его словам, 40 километров до украинско-российской границы и почти столько же – до первого российского танка, писать об Иловайской трагедии не собирался изначально. Но встреча с давним знакомым Юрием Коваленко, участвовавшим в первой гуманитарной миссии «Черный тюльпан», развернувшейся на полях Иловайска, откуда только за 10 дней волонтеры «подняли» 150 тел и останков вопреки оптимистичным заверениям верховных военачальников в малой численности погибших, разделила его жизнь на «до» и «после». «До» Положий писал книги о любви и о путешествиях, исколесив автостопом всю Юго-Восточную Азию. «После» он не стал военным корреспондентом, не воевал, но посчитал своим долгом поработать в зоне АТО и попутно рассказать о тех, кто пережил внезапное вторжение российской армады и остался в живых «всем смертям назло».
О том, как создавалась его главная книга, о своих героях и о безжалостной машине войны автор рассказал на пресс-конференции в рамках своего всеукраинского тура, которая состоялась 12 апреля в Николаевской облгосадминистрации, и затем «переросла» в презентации романа студентам НУК им. Адмирала Макарова и читателям Николаевской областной библиотеки для юношества. Организатором их выступила Херсонская городская общественная организация «Свободный город», а партнерами мероприятий в Николаеве стали НОБЮ и НОБФ «Индиго».
Роман вышел в харьковском издательстве «Фолио» в годовщину трагических событий «Иловайского котла» и не является итогом журналистских расследований: в его основе – интервью со ста очевидцами и участниками трагических событий того лета. «Когда посмотрел на массив материала, то поначалу просто не знал, что с этим делать..., – поделился Евгений Положий. – Эта книга не отвечает на вопросы, но может помочь читателю правильно поставить свои. Например, почему добровольческим батальонам был отдан приказ такой малой численностью идти на штурм хорошо укрепленного города, 350 человекам против 5 тысяч? А потом командование послало еще 400 добробатовцев практически на убой, «прорвать кольцо»... А так называемый «зеленый коридор»? Многие говорят, что если бы ребята прорывались с боем, то погибших было бы куда меньше... Моя книга зафиксировала тогдашнюю реальность, но на стопроцентную правдивость она не претендует». По мнению автора, общие потери в «Иловайском котле» составили более тысячи человек плюс пропавшие без вести.
Год – слишком малый срок для того, чтобы досконально разобраться в причинах «Иловайского котла». Однако его достаточно для того, чтобы записать и передать рассказы солдат и офицеров, выживших в нем. Некоторые из них узнаваемы – они уже звучали в медиа. Но еще больше страшных и героических историй не попали ни в книгу, ни в газеты: трагедию и боль тех дней не вместит ни один роман.
«Иловайск» состоит из 16 новелл, объединенных тремя главными героями, прототипами которых выступили реальные люди, как, например, медсестра из Одессы с позывным «Мурка», приехавшая в отпуск «на войну» и спасавшая под Иловайском бойцов батальонов «Донбасс», «Днепр-1» и «Херсон», получившая тяжелое ранение и не имеющая до сих пор статуса участника АТО.
Книга, успевшая завоевать популярность и стать дипломантом 22-го Львовского форума книгоиздателей в номинации «Лучшая книга о войне» 2015 года, написана двумя языками, в зависимости от того, на каком говорил интервьюируемый. Главы, написанные русским языком, переводились на украинский, и наоборот. Таким образом, свет увидели две равноценные авторские версии романа: украинская и русская, выдержавшие уже три переиздания. Суммарный тираж составил 12 тысяч экземпляров – значительный для украинского книгоиздательства, уверен Евгений Положий, «образцовый билингв», как он себя называет. Предложения о переводе романа поступили недавно из Польши и Литвы, а по одной из новелл хотят создать киносценарий.
В Николаевской областной библиотеке для юношества, в стенах которой побывал не один украинский и николаевский писатель (Оксана Забужко, Сергей Лойко, Дмитро Креминь и другие), на презентацию романа Евгения Положия собралось немало читателей: школьников и студентов, пришли военные, не понаслышке знакомые с фактами, изложенными в нем. В режиме видеоконференции к ним присоединились читатели Арбузинской и Баштанской центральных районных библиотек. Их вопросы автору касались продолжения романа, а также того, не будет ли им написана книга о Дебальцево – это вряд ли, Положий не ставит перед собой цель стать военным писателем. Библиотекарей же и учителей интересовало, с какого возраста можно рекомендовать подрастающему поколению прочесть «Иловайск»? Мнения разделились: многие считают, что из-за жестких, порой жестоких событий, описанных в романе, возраст читателя должен быть не менее 21 года. Другие думают иначе: в условиях непрекращающейся агрессии не следует искусственно ограждать подростков от реалий войны, которую ведет их страна. Но и те, и другие согласны в одном: читать роман надо...
Елена Кураса.
Фото автора.
Источник: Вечерний Николаев | Прочитать на источнике
Добавить комментарий к новости "«Иловайск»: территория художественной правды"