Каждый раз, чем ближе подходит время очередных выборов, тем чаще и острее в Украине дебатируется языковая проблематика. Добавил страсти и недавний «Закон об образовании в Украине», разработанный в ходе реформы и утвержденный Президентом. В последнее время почти все украинские телеканалы и СМИ включились в обсуждение этой проблематики. Разногласия вынесены даже на международный уровень. Новый закон направлен на рецензирование в Венецианскую комиссию, он вызвал много вопросов на заседании Парламентской ассамблеи Совета Европы, в правительствах ряда европейских стран.
Вот и мне, как социальному психологу с полувековым педагогическим стажем, хочется поделиться с читателями «Вечерки» собственным пониманием и подходом к решению злободневных вопросов, связанных с освоением украинского, русского и других языков национальных меньшинств нашего государства.
Оговорюсь сразу, у меня, как и у большинства участников полемики, есть четкое понимание необходимости признания украинского языка в качестве государственного, способствующего созданию суверенной, неделимой и демократической державы. Но очень важно, чтобы реализация этого принципа не затрагивала и не принижала роль и значение других языков – языков национальных меньшинств. И в первую очередь – русскоязычных граждан как самого многочисленного украинского меньшинства. Ибо от этого в значительной мере страдают интересы всего украинского государства. Перейду к конкретным примерам. Мне довелось многие годы работать в научно-исследовательской организации, которая занималась проблемами подготовки кадров для предприятий судостроительной промышленности. После распада СССР и провозглашения независимости Украины финансирование научно-исследовательской проблематики было передано в Киев. В связи с резким сокращением госбюджетных средств Министерством промышленности Украины было принято решение, в первую очередь, выделить средства на... перевод действующих стандартов с русского на украинский язык. Наши объяснения, что все специалисты судостроительных предприятий Украины прекрасно владеют русским и что в данный момент нецелесообразно тратить громадные деньги на перевод стандартов, а лучше направить их на более актуальные разработки, обеспечивающие выживание судостроительных предприятий в условиях рыночной экономики, – не были услышаны. В результате сегодня мы имеем судостроительные стандарты на украинском языке и... загубленное украинское судостроение.
Для успешного развития государства важно, в первую очередь, решать экономические вопросы. Иначе стремление политиков как можно быстрее обеспечить повсеместное распространение украинского языка без учета исторических и экономических особенностей регионов наносит вред самой продуктивной идее государственного языка и часто вызывает справедливое недовольство местного населения.
Только учет экономических потребностей и интересов обеспечивает распространение и использование того или иного языка. Так, история свидетельствует, что когда-то распространенная во всех развитых странах мира латынь постепенно вышла из употребления. Сейчас мы являемся свидетелями того, как при отсутствии всякого «силового давления» английский язык под воздействием научно-технического прогресса и экономических факторов все шире и шире входит в обиход населения многих стран мира.
Как педагог и ученый, я обратил внимание на такой тревожный факт. После того, как в Украине Министерством образования было принято положение, что защита кандидатских и докторских диссертаций, а также тексты их рефератов, должны быть только на украинском языке, в стране резко сократилась численность этих исследований и ссылок на работы украинских диссертантов в зарубежных изданиях. Так как все-таки русский язык является одним из международных, и численность специалистов, которые могли знакомиться на нем с результатами работ украинских ученых, была гораздо больше. Спрашивается: что же выиграла от такого «нововведения» Украина?
Предусмотренное новым законом повсеместное преподавание предметов, начиная с пятого класса, только на украинском языке вызывает справедливое недовольство как многих родителей, так и учителей общеобразовательных школ национальных меньшинств, в первую очередь, русских. Авторы разработки этого положения объясняют его тем, что существование таких школ сказывается негативно на усвоении детьми украинского языка. Но педагогическая практика николаевских школ свидетельствует об обратном.
На проводимых республиканских конкурсах знания украинского языка именно ученики русскоязычных школ нашего города часто выходят победителями.
Кроме того, еще в 1992 году был принят закон о национальных меньшинствах Украины. В статье шестой этого закона указано, что «Держава гарантує всім національним меншинам права на національно-культурну автономію: користування і навчання рідною мовою та вивчення рідної мови в державних навчальних закладах». Как видим, новый закон об образовании явно противоречит этому положеннию. Вот почему против него активно запротестовали Венгрия, Молдова, Польша. Так, на совещании министров образования и иностранных дел Украины и Венгрии было принято совместное решение внести корректировки в принятый закон для соблюдения норм, обеспечивающих интересы венгерской общины Украины в изучении родного языка. Непонятно, почему нельзя точно так же поступить и в интересах самой многочисленной русской общины?
В свое время, борясь с постоянной практикой царского правительства России в создании препятствий для распространения украинского языка, гениальный писатель Иван Франко говорил: «З людиною, що позбулася рідної мови, можна зробити все, що завгодно».
Сегодня это, безусловно, правильное утверждение относится и к русскоязычным детям и к школьникам из семей других национальностей, начинающих обучение в украинских школах. Ведь психологи давно доказали, что изучение нескольких языков именно в детском возрасте дает прекрасные результаты, позволяет ребенку воспринимать эти языки как родные и владеть ими в совершенстве. Сошлюсь на опыт Владимира Набокова, который благодаря тому, что с детства имел возможность общаться и учиться у гувернантки, владевшей несколькими языками, впоследствии стал классиком русской и английской литератур.
Из личного детства помнится мне такой случай. Первые три класса я проучился на Урале в русскоязычной школе. После возвращения в родной Николаев пришел в городскую библиотеку, попросил книгу Этель Лилиан Войнич «Овод». Она была только на украинском языке. Начал читать, очень увлекся и поймал себя на том, что даже думаю про себя, обсуждая книгу, по-украински.
Сейчас мне даже трудно вспомнить, какие строчки запомнились раньше. Или пушкинские «У лукоморья дуб зеленый…», или шевченковские «Летим, дивлюся – аж світає, край неба палає, соловейко в темнім гаї сонце зустрічає».
Начиная занятия по психологии, я, прежде всего, оговариваю, «якою мовою ми будемо спілкуватися». И поясняю слушателям: великий психолог Зигмунд Фрейд предупреждал, что изучать психологию нужно на родном языке. Объясняю, почему он утверждал такое. Ведь для успешного усвоения психологии важно знать не только ее закономерности, но и правильно понимать причины различных речевых оговорок, особенности построения речи, которые индивидуальны у каждой личности и формируются на подсознательном уровне.
Для меня родным языком является русский. Поэтому я веду большей частью лекции на русском. Но тех студентов, для которых родным является украинский, я прошу отвечать и говорить со мной по-украински. За многие годы педагогической деятельности убедился, что такой подход способствует лучшему пониманию и усвоению учебного материала большинством студентов.
Это помогло мне убедиться, что именно соблюдение принципа естественности в ходе обучения украинскому и русскому языкам позволяет избежать конфликтности при их изучении и межличностном общении.
Так, к примеру, почти полвека я часто общаюсь с прекрасным николаевским поэтом Дмитром Креминем. Он обращается ко мне только на украинском, я отвечаю ему на русском. И это совсем не мешает нашей душевной близости и полному взаимопониманию.
В этой связи мне часто вспоминается такой факт. Знакомый николаевский инженер, активный член РУХа, после признания украинского языка государственным стал требовать обязательный и быстрый переход педагогов всех учебных заведений на «державну мову». Однажды, учитывая наличие у меня не только гуманитарного, но и технического образования, многолетний опыт работы на судостроительном предприятии, мне поручили провести методико-педагогический анализ занятий в одном из николаевских ПТУ. Каково же было мое удивление, когда, придя на урок в группу подготовки судовых трубопроводчиков, увидел, что занятия ведет знакомый инженер – сторонник РУХа, но на русском языке. После звонка, когда остались одни, поинтересовался, почему же он, знающий неплохо украинский, проводит занятия на русском?
И услыхал неожиданное:
– Точных переводов многих технических терминов в учебниках еще нет. Вот как будет, к примеру, «запорно-грязевой клапан» по-украински?..
Ситуация была для меня не новой. С подобными трудностями приходится сталкиваться и мне при обучении психологии. Поэтому убежден: ускоренный, насильственный отказ в образовательных учреждениях Украины от использования языков национальных меньшинств, как и установление всяческих временных ограничений в их использовании на телеканалах и при радиотрансляциях, ничего, кроме вреда, не даст. Такие мероприятия не способствуют воспитанию у молодежи патриотизма и чувства любви к Родине. Наоборот, психологические исследования свидетельствуют, что если ребенок в детстве сталкивается с любым принижением родного языка, который он слышит в семье, общаясь с родителями, у него формируются негативные установки и по отношению к государству. Любовь к государству начинается с чувства гордости за то, с чем человек сталкивается, проживая в нем.
Не случайно в народе издавна говорят: «Насильно мил не будешь». Это в полной мере относится и к языкам.
Илья Стариков, профессор психологии, почетный доктор педагогических наук НАПН Украины.
Источник: Вечерний Николаев | Прочитать на источнике
Добавить комментарий к новости "Насильно мил не будешь"